# 1
中國大陸不少「中式英譯」往往令人啼笑皆非,但近日在互聯網流傳了多張照片,顯示外國人「英譯中」的爆笑程度亦有過之而無不及,令人隨時笑到捧腹大笑。
有人乘搭皇家加勒比海( Royal Caribbean)郵輪往美國時,在餐廳用膳時,看見菜單上以多種語文書寫菜餚,發現中文譯本狗屁不通,簡直是用 Google將英文繙譯而成,搞笑程度非常駭人,例如英式煙肉( English Bacon)竟直譯成「英語培根」。[節錄...]
部份搞笑繙譯:
英文: English Bacon
錯譯:英語培根
正確繙譯:英式煙肉
英文: Regular Milk
錯譯:規則牛奶
正確繙譯:全脂牛奶
英文: Green Split Pea Soup
錯譯:綠分裂豌豆湯
正確繙譯:綠豆沙
英文: Garden Greens
錯譯:花園成為綠色
正確繙譯:新鮮時令蔬菜
英文: Chicken and Mushroom tart
錯譯:膽小和迅速增長的妓女
正確繙譯:雞肉磨菇餡餅
來源:蘋果日報網站
# 3
英文: Chicken and Mushroom tart
錯譯:膽小和迅速增長的妓女
這個夠爆笑
# 5
英文: Chicken and Mushroom tart
錯譯:膽小和迅速增長的妓女
正確繙譯:雞肉磨菇餡餅
這個是誰譯的...拖出去砍了